The Cloud Over the Crumbling Walls
The Lord lift His countenance upon you —
not the burning one Moses saw,
not the one that split the rock or stopped the sun —
but the sideways glance of a father
pretending not to notice you've outgrown your shoes.
And give you peace.
Not the peace of finished temples,
where the cloud pressed so heavy
the priests staggered out like drunkards
and the walls gleamed with gold they'd stolen from the poor.
No —the other peace.
The one that settles after the walls crumble,
when the ark sits on damp ground,
when the Levites have gone home to sleep,
and the cloud that once filled the house of the Lord
hangs low as laundry over the ruin.
Tonight, let the God who said,
"Let light shine out of darkness,"
shine in your heart —
but gently.
Like a match struck in a room where someone is already sleeping.
Like the lamp the priest forgot to snuff,
still burning at dawn,
burning for no one,
burning anyway.
And here is the irony they don't preach on Sunday:
The cloud does not need four walls to rest on.
Your crumbling is not an obstacle.
The same glory that made the temple uninhabitable
now makes a home in the half-built, the leaky-roofed, the nearly-gone.
So sleep.
The face of the Lord is turned toward you
— yes, even now, even here —
not to judge the leaning walls,
but because He has always liked the look of ruins
better than monuments.
Amen, and
good night.
A Nuvem sobre os Muros em
Ruínas
O Senhor
faça resplandecer o seu rosto sobre você —
não aquele rosto ardente que Moisés viu,
não aquele que fendeu a rocha ou parou o sol —
mas o olhar de soslaio de um pai
que finge não notar que seus sapatos já ficaram pequenos.
E lhe dê a
paz.
Não a paz dos templos acabados,
onde a nuvem pesava tanto
que os sacerdotes saíam cambaleando como bêbados
e as paredes brilhavam com o ouro roubado dos pobres.
Não. A outra paz.
Aquela que se instala depois que os muros desmoronam,
quando a arca repousa no chão úmido,
quando os levitas já foram para casa dormir,
e a nuvem que antes enchia a casa do Senhor
paira baixa, como roupa estendida sobre a ruína.
Na noite de
hoje, que o Deus que disse:
"Que a luz resplandeça das trevas"
resplandeça em seu coração —
mas com delicadeza.
Como um fósforo aceso num quarto onde alguém já dorme.
Como a lâmpada que o sacerdote esqueceu de apagar,
ainda acesa no amanhecer,
acesa para ninguém,
acesa assim mesmo.
E eis a
ironia que não se prega no domingo:
A nuvem não precisa de quatro paredes para repousar.
Seu desmoronar não é um obstáculo.
A mesma glória que tornou o templo inabitável
agora faz morada no meio construído, no telhado furado, no quase-acabado.
Então
durma.
O rosto do Senhor está voltado para você
— sim, agora, bem aqui —
não para julgar os muros inclinados,
mas porque Ele sempre gostou mais do aspecto das ruínas
do que dos monumentos.
Amém, e boa noite.
No comments:
Post a Comment